Islamic Clock

Ustaz Muhammad Kazim Elias - Hidupnya Allah Dengan Ilmu (part 2)

Ustaz Dato' Badlishah

Ustaz Auni Mohamad

Ustaz Shamsuri kisah akhir zaman

Ustaz Azhar Idrus - Soal Jawab Masjid Saidina Umar AlKhattab Cenderawasih Kuantan - 22 Mac 2012

Ustaz - Dr. Rozaimi Ramle

Ustaz Ahmad Rozaini . Ummat Nabi yang terbaik( 1-12)

SAJAK ADI PUTRA

Currency Conversion

Sunday, January 13, 2013

Sanskrit


 

http://loloqxrules.blogspot.com/2011/07/sanskrit.html

Sejak akhir-akhir ini aku perhatikan agak ramai blogger yang tampil dengan hasil pemerhatian, penelitian dan menyelidik tentang asal bahasa Melayu yang banyak dipengaruhi oleh Bahasa Sanskrit. Aku ucapkan syabas dan akan memberikan sokongan pada mereka. Sebab, kita perlukan golongan seperti ini untuk menyuburkan penerbitan literasi-literasi yang berguna sebagai bacaan.
Aku tak menafikan, banyak perkataan dan ungkapan dalam bahasa melayu yang kita amalkan pada hari ini boleh kita peroleh dalam suku kata sanskrit. Apakah itu bermakna kita meniru bahasa sanskrit ? Soalan yang sama ini pernah juga aku ajukan pada salah seorang kenalan aku yang memiliki Phd dalam sanskrit. Jawapan yang diberikan cukup mengujakan aku. Samada dia menjawab secara ilmiah atau sekadar berdiplomasikan dengan aku...tak aku ketahui.

Dengan nada rendah diri diri mengatakan: dia berpendapat kebanyakkan perkataan yang banyak digunakan dalam bahasa melayu yang membawa bunyi dan maksud yang seakan sama seperti bahasa sanskrit bukanlah bermaksud orang-orang melayu meniru atau terpengaruh dengan bahasa sanskirt. Tetapi, ini menunjukkan evolusi dan percambahan akar penggunaan bahasa sanskrit sebagai medium perantaraan dalam sesebuah sosio itu sendiri sudah melangkaui generasi dan peredaran masa. Hakikatnya, bahasa sanskrit bukanlah bahasa biasa yang dijadikan medium pertuturan seharian oleh individu-individu biasa. Harus ditekankan di sini bahawa, bahasa sanskrit adalah bahasa "rigveda" dalam agama Hindu kuno. Ianya hanya digunakan dalam memastikan segala kandungan dalam kitab-kitab veda hanya mampu ditafsirkan dan diamalkan oleh swami (sami) hindu yang berstatus brahmin SAHAJA. Jadi, dalam penyampaian ajaran hindu yang berkembang luas seawal kurun Masihi...tidak hairanlah kalau ada beberapa perkataan yang diaplikasikan dalam sesebuah bangsa tersebut akibat dari pengaruh pembawakan mubaligh hindu yang menyampaikan ajaran hindu berpandukan bahasa sanskrit yang difahaminya.

Aku tak ingat detail sejarah pengalih bahasaan sanskrit. Tapi, aku pernah terbaca dalam satu artikel lama di sini yang mengatakan bahawa...pada zaman era kedatangan Baritish (kalau tak silap aku kira-kira sekitar 1600an) ke India...dua orang sarjana Inggeris telah tertarik dengan manuskrip-manuskrip lama yang banyak terdapat di salah sebuah institusi pengajian sanskrit berhampiran dengan Sungai Ganges (berhampiran dengan Varanasi). Bila sarjana Inggeris ini berjumpa dengan ketua swami dengan tujuan untuk belajar bahasa sanskrit. Hasrat sarjana itu ditolak bulat-bulat oleh si ketua swami. Tak berpuas hati dengan tindakan pihak kuil, maka beliau berjumpa raja yang memerintah negeri di kawasan kuil tersebut dan juga dengan bantuan pengaruh penjajah Inggeris...mereka berjaya mempengaruhi dan mendesak si raja untuk mengarahkan pihak kuil tersebut mengajarkan kedua-dua mereka akan bahasa sanskrit.

Empat tahun si sarjana ini (ada yang mengatakan lebih dari tempoh itu) bertelaah mempelajari seluk beluk, tatabahasa, memperhalusi bahasa sanskrit...makanya, pada awal tahun 1700an- terterbitlah banyak buku-buku rujukan berkenaan sanskrit dalam bahasa Inggeris tersebar luas di dunia ilmuan.
Kejayaan mereka mengalih bahasa manuskrip sanskrit kuno ini telah membuka mata banyak pihak. Kerana, hasil kerja keras mereka...bukan sahaja manuskrip sanskrit hindu kuno yang telah berjaya mereka terjemahkan...malahan, banyak manuskrip dan buku lama berkenaan dengan puisi, cerita, ilmu perubatan, mantra, dan banyak lagi yang ditulis berjaya di alih bahasakan ke Inggeris.

Sehingga suatu ketika, terdapat pemberontakkan dikalangan pihak kuil dan swami hindu terhadap usaha-usaha terjemahan ini yang dikatakan telah melanggar kesucian agama hindu.

Bahasa sanskrit pada suatu masa dahulu adalah bahasa yang HANYA di fahami oleh kalangan swami hindu. Ia hanyalah bahasa penulisan dalam kitab-kita rujukan hindu mereka. Tidak juga bahasa sanskrit ini digunakan sebagai bahasa pertuturan. Aku ulang lagi sekali, ianya hanyalah bahasa penulisan...macam kodex lah...DAN, hanya swami-swami terpilih sahaja mampu menafsirkan maksud sebenar penulisan sanskrit. Orang lain, walaupun dia seorang MahaRaja pemerintah tempatan juga tidak mengetahui akan penggunaan sanskrit. Walaupun, ada kalangan berkasta tinggi setaraf dengan Brahmin...Tetapi, seandainya die tu bukannya tergolong dalam swami terpilih...makanya die tidak layak untuk mengetahui dan di ajar isi kandungan kitab-kitab yang ditulis dalam sanskrit.

Kerana, terlalu eksklusif dan kelebihan memahami kitab suci hindu inilah...golongan swami diangkat sebagai manusia yang agong dalam hirarki hindu. Kerana dikatakan mampu berkomunikasi dengan tuhan dalam bahasa yang hanya tuhan tuturkan.

Tetapi, zaman berubah mengikut peredaran masanya. Sanskrit sudah dianggap bahasa yang tidak asing lagi dalam dunia hari ini. malahan di neger Uttarakhand, sanskrit diangkat menjadi bahasa rasmi negeri tersebut. Banyak terjemahan yang boleh didapati di sini. Aku cuba-cuba juga membaca...tapi, agak janggal sikit untuk dijadikan bahan bacaan aku. Sebab, terlalu tinggi sasteranya. Cukup senang buat mata aku mengantuk. Tak paham satu hal. Berbunga2...

Macam aku katakan, sanskrit bukan hanya terbatas dalam penulisan veda. Tetapi, sebenanrnya bahasa ini merupakan simbol kemegahan dalam dunia kasta Brahmin. Banyak elemen perubatan kuno khususnya menjadikan rujukan pada pakar-pakar ayurveda dan hemophaty di sini.

Apa yang menjadikan sanskrit unik ? Hampir kesemua swami dan kebanyakkan ilmuan bersetuju bahawa...manuskrip dan kitab kuno yang ditulis dalam bahasa sanskrit adalah literasi yang cukup lengkap berjaya dihasil seawal kurun sebelum masihi. malahan, mereka mengatakan ada antara manuskrip yang dihasil sezaman dengan era Firaun di Mesir (sekitar 1500 SM). Masih terpelihara, masih utuh untuk dijadikan sumber rujukan bacaan. Ini lah kelebihan masyarakat dahulu yang mengamalkan budaya berfikir dan mencatitkan hasil penemuan mereka untuk tatapan orang selepas mereka.

Bayangkan pula...kalau pada zaman era pemerintahan Kesultanan Melayu Melaka kita masih memiliki simpanan manuskrip tulisan sarjana dan orang-orang Melayu di zaman tersebut. Aku pasti...banyak sejarah dan peristiwa yang berlaku pada hari ini dapat kita elakkan...

Apa yang mampu aku konsikan akan aku kongsikan lagi nanti...
__._,_.___

No comments:

Post a Comment